본문 바로가기

영어숙어

(3)
[영어숙어] fence-mending 무슨 뜻일까요? 오늘 영어로 뉴스를 보는데 다음 문장이 나와서 뜻을 찿아보게 되었습니다. The leaders of South Korea and Japan promised to resume ties in a fence-mending summit. fence-mending이 도대체 무슨 뜻일까요? fence는 울타리고 mend는 고치다라는 뜻이니까... 말그대로는 울타리를 고친다라는 뜻일텐데 사전을 찾아보면 fence-mending은 the act of trying to help opposing sides in a disagreement to agree라고 합니다. 즉, 기존에 사이가 나빴던 관계를 개선시킨다라는 뜻으로 보면 되겠습니다. 즉 위 문장은 "한국과 일본의 대표들이 관계를 개선하는 정상회담에서 다시 상호 관계를..
[영어숙어] on tenterhooks 무슨 뜻일까요? 오늘도 해리 포터를 읽으면서 재밌는 숙어를 보게 되었는데요. on tenterhooks 라는 숙어입니다. Harry was still on tenterhooks that Hagrid might get the sack. 해리가 해그리드가 잘릴까봐 노심초사한다. 라는 의미인데요. on tenterhooks는 being in a state of tension, uneasiness, anxiety, or suspense라는 뜻으로 긴장하다, 불안해하다, 노심초사하다 등의 의미로 보시면 됩니다. 또, get the sack은 get fired, 즉 해고되다라는 의미입니다. 여기서 tenterhooks가 뭘까요? tenter는 아래와 같이 울 소재의 천을 말릴 때 사용하는 틀을 의미하는데요. 옛날에 울 소재의 천을..
[영어숙어] take the mickey out of someone 무슨 뜻일까요? 해리포터를 읽다가 다음과 같은 문장이 나왔는데요, 모르는 표현이 나와서 찾아보았습니다. I haven't got the heart to take the mickey out of him. 놀리고 싶은 마음이 안 생긴다. 이런 뜻인데요. take the mickey out of someone라는 표현은 "누구를 놀린다"라는 영국식 표현입니다. 미국에서는 쓰지 않기 때문에 미국 사람들은 들어도 잘 모를 거라고 생각됩니다. make fun of someone와 비슷한 표현이라고 생각하면 될 것 같습니다. 이 숙어의 어원은 어떻게 될까요? 원래의 표현은 taking the Mickey Bliss라는 표현에서 왔다고 하고, Mickey Bliss라는 말이 piss, 즉 오줌을 뜻한다고 합니다. taking/extr..