영어공부 (7) 썸네일형 리스트형 영어단어 body shop의 뜻은? 유튜브에서 우연히 어떤 이야기를 듣다가 자신의 가족이 body shop을 운영했었다는 이야기를 들었다. "body shop"이 도대체 무슨 뜻인지 모르겠어서 검색을 해보니 두 가지 정도의 뜻이 있는 것 같다. 처음에는 정말로 사람의 body를 사고 파는 곳인가라고 생각해서 깜짝 놀랐다. 물론, 그런 의미는 아니므로 너무 겁먹지는 말자. 일반적인 의미로는 나름대로 주변에서 흔히 볼 수 있는 장소이다. 일반적인 의미: 자동차 샷시 수리점 body shop은 차의 body, 즉, 자동차의 샷시(chassis)를 고치는 자동차 수리점을 의미한다. 자동차의 샷시란 doors, hoods(또는 영국식 영어로는 bonnets), bumpers 등을 이야기한다. 은어로서의 의미: 어른들을 위한 성적인 유흥업소 최근 상.. [영어] blow a raspberry 무슨 뜻일까요? 오늘도 해리 포터를 읽다가 blow a raspberry 라는 신기한 표현을 봤는데요. 어떤 뜻인지 감이 오시나요? He spent hours at a time floating along after Umbridge and blowing loud raspberries every time she spoke. (참고로 raspberry의 p는 보통 발음하지 않는 것 같습니다. 한국어로 발음을 적는다면 라즈베리입니다. 뜻은 산딸기입니다.) 여기서 blowing loud raspberries는 혀를 입술 사이에 두고 떨면서 소리를 내는 행동을 뜻합니다. 아이들이 장난치거나 친구들을 약올릴 때 많이 하는 동작인데요. 말로만 설명하기는 힘드니 어떤 행동인지 영상을 가져와보았습니다. 바로 위 동작이 blowing a .. [영어단어] drug 무슨 뜻일까요? 한국어에서 말하는 마약과는 다르다? 최근 뉴스에서 마약 관련 기사를 자주 접하게 되었다. 그러면서 옛날에 미국인 친구와 이야기하면서 drug라는 단어에 대해서 이야기한 경험이 떠올랐다. 많은 한국인들은 drug라는 단어가 마약이라고 생각할 것이고 마약이 맞긴 하다. 하지만 우리가 한국어로 생각하는 마약과는 조금 결이 다르다. 영어 사전에서 drug라는 단어를 찾아보면 다음과 같다. (출처: 위키피디아) drug: any chemical substance that causes a change in an organism's physiology or psychology when consumed. 즉, 사용하였을 때 생리학적으로나 정신적으로 변화를 일으키는 화학 물질을 의미한다. 먹었을 때 잠이 안 오게 만드는 카페인이라던지, 술에 취하게 하는 .. [영어숙어] fence-mending 무슨 뜻일까요? 오늘 영어로 뉴스를 보는데 다음 문장이 나와서 뜻을 찿아보게 되었습니다. The leaders of South Korea and Japan promised to resume ties in a fence-mending summit. fence-mending이 도대체 무슨 뜻일까요? fence는 울타리고 mend는 고치다라는 뜻이니까... 말그대로는 울타리를 고친다라는 뜻일텐데 사전을 찾아보면 fence-mending은 the act of trying to help opposing sides in a disagreement to agree라고 합니다. 즉, 기존에 사이가 나빴던 관계를 개선시킨다라는 뜻으로 보면 되겠습니다. 즉 위 문장은 "한국과 일본의 대표들이 관계를 개선하는 정상회담에서 다시 상호 관계를.. [영어숙어] on tenterhooks 무슨 뜻일까요? 오늘도 해리 포터를 읽으면서 재밌는 숙어를 보게 되었는데요. on tenterhooks 라는 숙어입니다. Harry was still on tenterhooks that Hagrid might get the sack. 해리가 해그리드가 잘릴까봐 노심초사한다. 라는 의미인데요. on tenterhooks는 being in a state of tension, uneasiness, anxiety, or suspense라는 뜻으로 긴장하다, 불안해하다, 노심초사하다 등의 의미로 보시면 됩니다. 또, get the sack은 get fired, 즉 해고되다라는 의미입니다. 여기서 tenterhooks가 뭘까요? tenter는 아래와 같이 울 소재의 천을 말릴 때 사용하는 틀을 의미하는데요. 옛날에 울 소재의 천을.. [영어숙어] take the mickey out of someone 무슨 뜻일까요? 해리포터를 읽다가 다음과 같은 문장이 나왔는데요, 모르는 표현이 나와서 찾아보았습니다. I haven't got the heart to take the mickey out of him. 놀리고 싶은 마음이 안 생긴다. 이런 뜻인데요. take the mickey out of someone라는 표현은 "누구를 놀린다"라는 영국식 표현입니다. 미국에서는 쓰지 않기 때문에 미국 사람들은 들어도 잘 모를 거라고 생각됩니다. make fun of someone와 비슷한 표현이라고 생각하면 될 것 같습니다. 이 숙어의 어원은 어떻게 될까요? 원래의 표현은 taking the Mickey Bliss라는 표현에서 왔다고 하고, Mickey Bliss라는 말이 piss, 즉 오줌을 뜻한다고 합니다. taking/extr.. [영어숙어] dot the i's and cross the t's 무슨 뜻일까요? 안녕하세요. 최근 해리 포터 소설책을 원서로 정주행하고 있는데요. 책 중에서 모르는 표현이 튀어나와서 찾아보게 되었습니다. 다음 문장인데요. 어떤 의미일까요? If you've dotted the i's and crossed the t's then you may do whatever you please. 처음 보는 표현인 dot the i's and cross the t's가 나와서 신기했는데요. 해당 표현을 영어사전에서 찾아보면 다음과 같은 의미로 나옵니다. to pay a great deal of attention to the details of something, especially when you are trying to complete a task 영어 사전의 뜻을 보면 "어떤 일을 마무리할 때.. 이전 1 다음