본문 바로가기

전체 글

(58)
일본어 표현 - 손톱의 때를 달여서 마시자? 「爪の垢を煎じて飲む」 무슨 뜻일까? 일본어 책을 읽다가 「爪の垢を煎じて飲む(つめのあかをせんじてのむ)」라는 표현이 나왔다. 정말 독특한 표현이라고 생각했다. 한국어로 직역하자면 "손톱의 때를 달여서 마신다"라는 의미인데, 정말 처음 듣는 사람은 뜻을 알기가 힘들다. 관용적인 표현으로서 "우수한 사람이라면 손톱의 때같이 아주 사소한 부분이라도 효과가 있을 것이다."라는 생각을 드러낸 말이다. 우수한 사람의 뛰어난 부분을 흡수하고 싶은 소망을 나타내는 표현이다. 진짜로 손톱의 때를 먹겠다는 의미는 아니다. 다른 사람의 우수한 면을 본받고 싶다는 뜻이다. 煎じて는 보통 넣어서 쓰므로 넣는 편이 자연스럽다. 예문) 「目標とする人の爪の垢を煎じて飲みたい」と思うほど、頑張って習いましょう。 うちの子供に田中さんの爪の垢でも煎じて飲ませたい。
일본어 いただきます(이타다키마스, 잘 먹겠습니다)의 원래 의미 일본어의 "いただきます(이타다키마스)"는 많은 사람들이 알고 있듯이 "잘 먹겠습니다"라는 뜻이다. 일본 사람들이 밥을 먹기 전에 하는 말이다. 원래 いただく(頂く)라는 말은 "받겠다"라는 뜻으로, 윗사람으로부터 무언가를 받는다라는 뜻이다. 그렇다면 이타다키마스는 밥을 해준 사람이나 밥을 사준 사람에게 감사의 의미를 담아 "(맛있는 밥을 감사히) 받겠습니다"라는 뜻인걸까? 그렇다면 내가 밥을 해준 사람이나 밥을 사준 사람이라면 "いただきます(이타다키마스)"라고 말하지 않는걸까? 그렇지는 않다. 왜냐하면 밥을 해주거나 사준 사람에게의 감사의 의미도 담겨있지만, 다른 존재에게의 감사의 의미도 있기 때문이다. 바로 밥상 위의 재료가 된 동물과 식물에게 감사의 의미를 담아 "(당신들의 생명을 감사히) 받겠습니다"..
[일본어] なかなか(나카나카)는 무슨 뜻일까? 나카나카의 의미 일본어로 된 콘텐츠를 보다보면 자주 나오는 단어로 なかなか(나카나카)가 있다. 운동경기 중에 상대방 선수를 보면서 なかなかやるね。(꽤 잘하는데.) 라는 식으로 자주 사용되는 것 같다. なかなか(나카나카)는 "예상했던 것 이상으로", "생각했던 것 이상으로"라는 뜻을 가지고 있다. 상대방 선수를 보면서 なかなかやるね。라고 말한다면, 상대방의 실력을 잘 모른다는 뜻이다. 옛날부터 서로의 실력을 알고 있던 상대에게 쓰면 어색한 표현이다. 이미 실력을 알고 있으니 "なかなか(예상 이상으로)"라고 말하면 이상한 것이다. 잘 모르는 상대방에게 쓴다고 기억하면 좋을 것 같다. 예문을 더 들자면, この店はなかなか美味しいね。 なかなかの美人。(칭찬인지 애매하다고 느끼는 경우가 있는 것 같으니 とても美人으로 쓰는 것이 좋을..