본문 바로가기

일본어공부

일본 엔화는 왜 로마자로 EN이 아니라 YEN으로 표기할까?

일본어를 공부를 해보면 일본어를 로마자로 표기하는 방법을 알게 된다. 상당히 일관적인 형태로 표기가 되는데 아,에,이,오,우 발음을 각각 a,e,i,o,u로 치환시키는 형태이다. 키보드로 일본어를 입력할 때도 해당 방법을 쓰기 때문에 일본어를 사용하는 사람이라면 해당 로마자 표기법이 익숙할 것이다. 그렇지만 일본 엔화 (円、えん, en)을 생각해보면 로마자로 yen으로 표기되기 때문에 의문점을 가지게 된다. 어째서 발음대로 en으로 표기하지 않고 yen으로 표기하는 걸까?

 

해당 이유를 알아보기 위해 인터넷에 조사해보니 일본은행의 안내글이 나와서 해당 글을 참조하여 의문점을 해결해본다.

 

일본의 엔화는 1872년(메이지5년)에 발행된 정부지폐(明治通宝)도, 1885년(메이지18년) 이래 일본은행이 발행한 은행권(지폐)도 엔화의 로마자 표기가 전부 YEN으로 되어있다. 어째서 엔을 EN으로 표시하지 않고 YEN이라 표기할까?

 

일본 1000엔 지폐의 뒷면. 일본 지폐 뒷면에서는 엔화를 로마자 YEN으로 표기한 것을 확인할 수 있다. (출처: Wikipedia)

 

이유 1. 발음 상의 이유설

외국인들이 en을 보았을 때, "엔"의 발음보다는 "인"의 발음에 가깝게 발음을 하기 때문에, y를 붙여서 좀 더 발음을 "엔"에 가깝게 하려고 그런 것이 아닐까라는 설이 있다. 참고로, 막부 말기에 일본에 방문했던 외국인들의 기록에 "에도(江戸, 도쿄의 옛 지명)"를 "YEDO"라고 표기한 기록도 남아있다고 한다.

 

이유 2. 외국의 어구와의 구별설

"en"은 네덜란드어에서는 "그리고"의 의미, 스페인어와 프랑스어에서는 "~ 안에"라는 뜻을 가지고 있고(영어의 in과 비슷한 것 같다), 해당 언어들에서 자주 사용되는 단어이기 때문에 해당 단어들과 동일한 표기법을 사용하는 것을 피했다는 설이 있다.

 

이유 3. 중국의 위안(圓)의 표기로부터 영향설

중국의 위안화 지폐에는 앞면에는 "얼마圓", 뒷면에는 "YUAN"이라고 표기되어 있는데, 이것이 어떻게 전래되다가 엔화의 표기법에도 영향을 미쳐 "YEN"이라는 표기된 것이라는 설도 있다. 참고로, 圓과 円은 같은 "둥글 원" 한자인데 나라에 따라서 표기를 다르게 해서 표기가 다른 한자이다.

 

정확한 이유는 알려지지 않은 것 같지만 옛날에 엔화가 생겼을 때부터 YEN이라는 표기로 굳어진 듯 하다. 1872년부터 YEN 표기를 썼다고 하니 상당히 역사가 깊은 표기법인 듯 하다.

 

참고 문서: https://www.boj.or.jp/about/education/oshiete/money/c25.htm#:~:text=%EF%BC%881%EF%BC%89%E7%99%BA%E9%9F%B3%E4%B8%8A%E3%81%AE%E7%90%86%E7%94%B1,%E8%A1%A8%E7%8F%BE%E3%81%97%E3%81%9F%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82

 

오늘도 제 글을 읽어주셔서 감사합니다. 좋은 하루 되세요 :)