오늘 영어로 뉴스를 보는데 다음 문장이 나와서 뜻을 찿아보게 되었습니다.
The leaders of South Korea and Japan promised to resume ties in a fence-mending summit.
fence-mending이 도대체 무슨 뜻일까요?
fence는 울타리고 mend는 고치다라는 뜻이니까... 말그대로는 울타리를 고친다라는 뜻일텐데 사전을 찾아보면 fence-mending은 the act of trying to help opposing sides in a disagreement to agree라고 합니다. 즉, 기존에 사이가 나빴던 관계를 개선시킨다라는 뜻으로 보면 되겠습니다.
즉 위 문장은 "한국과 일본의 대표들이 관계를 개선하는 정상회담에서 다시 상호 관계를 재개하기로 약속하였다."라고 이해하시면 좋을 것 같습니다.
그런데 왜 fence-mending이 사이를 개선한다는 의미가 된 걸까요? 한국인인 저의 사고방식으론 이웃 사이의 울타리를 고친다는 것은 사이가 나빠지니까 내땅너땅 확실히 구분하는 작업 아닐까? 뭔가 남북사이에 38선을 확실하게 그어놓고 서로의 울타리를 점검하는 그런 장면이 연상이 되었는데요.
영어권 사람들은 조금 다르게 생각을 하는 것 같습니다. 그 이유는 영어권 속담에서 유래된 것 같은데요. 17세기 중반의 속담에 "Good fences make good neighbors."라는 말이 있다고 합니다. 즉, "좋은 울타리가 좋은 이웃을 만든다."라는 건데요. 어떻게 보면 이것도 맞는 말인 것 같습니다. 니꺼내꺼 확실하게 정해놓아야 좋은 관계가 유지될 것 같기도 하니까요. 이런 유래로 fence-mending이라는 단어는 관계를 개선시키는이라는 뜻을 가지게 되었다고 합니다.
오늘도 좋은 하루 되세요 :)
'영어공부' 카테고리의 다른 글
[영어] blow a raspberry 무슨 뜻일까요? (0) | 2023.03.18 |
---|---|
[영어단어] drug 무슨 뜻일까요? 한국어에서 말하는 마약과는 다르다? (0) | 2023.03.17 |
[영어숙어] on tenterhooks 무슨 뜻일까요? (0) | 2023.03.15 |
[영어숙어] take the mickey out of someone 무슨 뜻일까요? (0) | 2023.03.14 |
[영어숙어] dot the i's and cross the t's 무슨 뜻일까요? (0) | 2023.03.12 |