해리포터를 읽다가 다음과 같은 문장이 나왔는데요, 모르는 표현이 나와서 찾아보았습니다.
I haven't got the heart to take the mickey out of him.
놀리고 싶은 마음이 안 생긴다. 이런 뜻인데요.
take the mickey out of someone라는 표현은 "누구를 놀린다"라는 영국식 표현입니다. 미국에서는 쓰지 않기 때문에 미국 사람들은 들어도 잘 모를 거라고 생각됩니다. make fun of someone와 비슷한 표현이라고 생각하면 될 것 같습니다.
이 숙어의 어원은 어떻게 될까요?
원래의 표현은 taking the Mickey Bliss라는 표현에서 왔다고 하고, Mickey Bliss라는 말이 piss, 즉 오줌을 뜻한다고 합니다. taking/extracting the Mick/Mickey/Michael로도 표현을 한다고 하네요. Mickey Bliss는 micturition (urination과 같은 의미, 오줌 누는 행위) 이라는 단어에서 왔을 것으로 추정됩니다.
영국식 표현이고, informal한 표현입니다.
'영어공부' 카테고리의 다른 글
[영어] blow a raspberry 무슨 뜻일까요? (0) | 2023.03.18 |
---|---|
[영어단어] drug 무슨 뜻일까요? 한국어에서 말하는 마약과는 다르다? (0) | 2023.03.17 |
[영어숙어] fence-mending 무슨 뜻일까요? (0) | 2023.03.17 |
[영어숙어] on tenterhooks 무슨 뜻일까요? (0) | 2023.03.15 |
[영어숙어] dot the i's and cross the t's 무슨 뜻일까요? (0) | 2023.03.12 |