오늘도 해리 포터를 읽으면서 재밌는 숙어를 보게 되었는데요. on tenterhooks 라는 숙어입니다.
Harry was still on tenterhooks that Hagrid might get the sack.
해리가 해그리드가 잘릴까봐 노심초사한다. 라는 의미인데요.
on tenterhooks는 being in a state of tension, uneasiness, anxiety, or suspense라는 뜻으로 긴장하다, 불안해하다, 노심초사하다 등의 의미로 보시면 됩니다. 또, get the sack은 get fired, 즉 해고되다라는 의미입니다.
여기서 tenterhooks가 뭘까요?
tenter는 아래와 같이 울 소재의 천을 말릴 때 사용하는 틀을 의미하는데요. 옛날에 울 소재의 천을 제조하는 과정에 건조과정이 존재했는데 건조시킬 때 울 소재의 천이 줄어드는 성질이 있어서 그것을 방지하기 위해서 아래와 같은 틀에다 걸어서 야외에서 건조를 했다고 합니다. 시대가 지나면서 해당 건조 과정이 실내에서 열처리하는 공정으로 바뀌면서 현대의 공정에서는 더 이상 아래와 같은 tenter는 쓰이지 않는 것 같습니다.
tenter에는 hook, 즉 갈고리가 있어서 거기에다가 걸어서 말린 것이였는데요.
요즘에는 tenter라는 말은 많이 쓰이지 않지만, on tenterhooks라는 말은 꽤 쓰이고 있습니다. tenter에 걸린 천처럼 팽팽하게 긴장해있고 불안해있는 모습이다라고 생각하시면 되겠습니다. 원어민들도 tenter라는 말을 많이 안 써서 그런지 글로 적을 때 on tender hooks, on tenderhooks 등으로 꽤 헷갈려하는 듯 합니다 ㅋㅋ. on tenterhooks가 맞는 표현입니다.
오늘도 좋은 하루 되세요 :)
어원에 대한 보다 자세한 내용은 위키피디아에서 확인이 가능합니다. 1633년에 이런 표현을 쓴 기록이 있는 듯 합니다.
'영어공부' 카테고리의 다른 글
[영어] blow a raspberry 무슨 뜻일까요? (0) | 2023.03.18 |
---|---|
[영어단어] drug 무슨 뜻일까요? 한국어에서 말하는 마약과는 다르다? (0) | 2023.03.17 |
[영어숙어] fence-mending 무슨 뜻일까요? (0) | 2023.03.17 |
[영어숙어] take the mickey out of someone 무슨 뜻일까요? (0) | 2023.03.14 |
[영어숙어] dot the i's and cross the t's 무슨 뜻일까요? (0) | 2023.03.12 |