본문 바로가기

전체 글

(58)
[영어] blow a raspberry 무슨 뜻일까요? 오늘도 해리 포터를 읽다가 blow a raspberry 라는 신기한 표현을 봤는데요. 어떤 뜻인지 감이 오시나요? He spent hours at a time floating along after Umbridge and blowing loud raspberries every time she spoke. (참고로 raspberry의 p는 보통 발음하지 않는 것 같습니다. 한국어로 발음을 적는다면 라즈베리입니다. 뜻은 산딸기입니다.) 여기서 blowing loud raspberries는 혀를 입술 사이에 두고 떨면서 소리를 내는 행동을 뜻합니다. 아이들이 장난치거나 친구들을 약올릴 때 많이 하는 동작인데요. 말로만 설명하기는 힘드니 어떤 행동인지 영상을 가져와보았습니다. 바로 위 동작이 blowing a ..
[영어단어] drug 무슨 뜻일까요? 한국어에서 말하는 마약과는 다르다? 최근 뉴스에서 마약 관련 기사를 자주 접하게 되었다. 그러면서 옛날에 미국인 친구와 이야기하면서 drug라는 단어에 대해서 이야기한 경험이 떠올랐다. 많은 한국인들은 drug라는 단어가 마약이라고 생각할 것이고 마약이 맞긴 하다. 하지만 우리가 한국어로 생각하는 마약과는 조금 결이 다르다. 영어 사전에서 drug라는 단어를 찾아보면 다음과 같다. (출처: 위키피디아) drug: any chemical substance that causes a change in an organism's physiology or psychology when consumed. 즉, 사용하였을 때 생리학적으로나 정신적으로 변화를 일으키는 화학 물질을 의미한다. 먹었을 때 잠이 안 오게 만드는 카페인이라던지, 술에 취하게 하는 ..
[영어숙어] fence-mending 무슨 뜻일까요? 오늘 영어로 뉴스를 보는데 다음 문장이 나와서 뜻을 찿아보게 되었습니다. The leaders of South Korea and Japan promised to resume ties in a fence-mending summit. fence-mending이 도대체 무슨 뜻일까요? fence는 울타리고 mend는 고치다라는 뜻이니까... 말그대로는 울타리를 고친다라는 뜻일텐데 사전을 찾아보면 fence-mending은 the act of trying to help opposing sides in a disagreement to agree라고 합니다. 즉, 기존에 사이가 나빴던 관계를 개선시킨다라는 뜻으로 보면 되겠습니다. 즉 위 문장은 "한국과 일본의 대표들이 관계를 개선하는 정상회담에서 다시 상호 관계를..